Ignacio Frías dice:
«Ya en otras ocasiones he citado el delicioso
trabajo de José Luis García Remiro titulado ¿Qué queremos decir
cuando decimos...? (ISBN
84-206-3753-X). Dedica uno de sus capítulos a la expresión por la que
preguntas. Dice así:
[Nota mía:
Germania es la jerga o manera de hablar de ladrones y rufianes, usada por
ellos solos y compuesta de voces del idioma español con significación distinta
de la verdadera, y de otros muchos vocablos de orígenes muy diversos (DRAE).]
“Aflojar la
mosca
Aflojar la mosca es abrir la bolsa, sacar el dinero
y pagar. Mosca, con el significado de 'dinero' aparece ya en
Quevedo y en la novela picaresca. Esta acepción surge en el habla germanesca.
Sabemos que la germanía, como grupo marginal, formó un vocabulario paralelo
para entenderse sin que se enterasen los que no pertenecían a su tribu. Una de
las finalidades de estas jergas era, y sigue siéndolo, la de afirmar la
pertenencia al grupo y al mismo tiempo excluir a los que no pertenecen a él,
dejándolos fuera, sin enterarse, de los mensajes que se cruzan. Este segundo
vocabulario, por exigencias de su propia naturaleza, estaba en constante
renovación, ya que, en cuanto una palabra saltaba a la calle y se hacía de uso
común, dejaba de cumplir su función y debía ser sustituida por otra nueva, sólo
conocida de los iniciados. En la formación de este segundo vocabulario,
utilizaban diversos procedimientos (metonímicos, perifrásticos...) todos ellos
muy imaginativos.
Aflojar la mosca supone que el dinero ha sido atrapado (robado) al vuelo, como se atrapa una mosca, y que se va si aflojas la mano, o sea, la bolsa donde éste se guarda. El paso de aflojar a pagar es fácil de entender como quien suelta algo que está sujeto y que se gasta volando. La palabra que significa la acción previa de aflojar termina significando la acción misma de pagar. Este designar una acción por el comienzo de ella, por los preparativos de la misma, es relativamente frecuente en el idioma: ordiniare, que significaba «preparar la vaca para el ordeño», terminó significando la acción misma de ordeñar. Lo contrario de aflojar la bolsa es echarle un nudo. López de Úbeda, La pícara Justina(1605), recomienda: "Amiguitas, otro ñudo a la bolsa, que piden mucho en León" (II, 2.a, cap. 1)».
Aflojar la mosca supone que el dinero ha sido atrapado (robado) al vuelo, como se atrapa una mosca, y que se va si aflojas la mano, o sea, la bolsa donde éste se guarda. El paso de aflojar a pagar es fácil de entender como quien suelta algo que está sujeto y que se gasta volando. La palabra que significa la acción previa de aflojar termina significando la acción misma de pagar. Este designar una acción por el comienzo de ella, por los preparativos de la misma, es relativamente frecuente en el idioma: ordiniare, que significaba «preparar la vaca para el ordeño», terminó significando la acción misma de ordeñar. Lo contrario de aflojar la bolsa es echarle un nudo. López de Úbeda, La pícara Justina(1605), recomienda: "Amiguitas, otro ñudo a la bolsa, que piden mucho en León" (II, 2.a, cap. 1)».
1 comentario:
Y a mí que la presencia de Duende Tortuga en este post me produce sensación de continuidad en esa evolución del lenguaje.
Publicar un comentario