lunes, 30 de abril de 2012

Del santoral (16)

Decimosexta entrega del santoral.


....................................................................
Mareas, (lat, y significa “guerreo por excelencia”), m., obispo y mártir, 23 abril: Propio para malos marineros que deben quedarse en tierra.
Ej.: Mareas del Mar Menor.
....................................................................
Mirón, (¿?),  m., obispo, 8 agosto: Propio para voyeurs.
Ej.: Mirón de Noche de Tal y Tal.
....................................................................
Mustiola, (germánico), f., mártir, 3 julio: Propio para mujeres ajadas.
Ej.: Mustiola Desesperada Amargo.
....................................................................
Nabal, (nombre bíblico, descendiente de Caleb), f., mártir, 1 noviembre: Propio para agricultores que siembran nabos.
Ej.: Nabal del Campo Florido.
....................................................................
Nicanor, (gr, y significa “vencedor de la batalla”), m., diácono, 10 enero: Propio para tamborileros castizos.
Ej.: Nicanor Tamborero de Madrid.
....................................................................
Nicon, (gr, y significa “el victorioso”), m.,  monje misionero, 26 noviembre: Propio para fotógrafos.
Ej.: Nicon Cámara Oscuro.
....................................................................
Oseas, (heb, y significa “salvados por el Señor”), m., profeta, 4 julio: Propio para pijos.
Ej.: Oseas Que Más Da.
....................................................................
Pandora, (heb, y significa “salvados por el Señor”), f., profeta, 4 julio: Propio para panaderas.
Ej.: Pandora Panera del Horno.
....................................................................
Peleo, (gr, derivado de pelós y significa “el del lodo”), m., obispo y mártir, 20 febrero: Propio para boxeadores.
Ej.: Peleo Gallo del Rincón.
....................................................................
Porciano, (lat, y significa “que es independiente”), m., abad, 24 noviembre: Propio para criadores de cerdos.
Ej.: Porciano Tocino Beta.
....................................................................



Fuente: www.sagradafamilia.devigo.net
 www.aniversalia.com
 www.enfemenino.com
www.miparentela.com
www.significado-nombres.com

domingo, 29 de abril de 2012

El lado oscuro

 —M’h’eztao buzcando el lado ozcudo y no me lo encuento.
—Pues deberías encontrarlo porque todos tenemos uno
—Poz a mí me debieron padid zin él.
—Yo que tú lo buscaba en el mismo sitio que la vergüenza. Y no me digas aquello de que era verde y se la comió un burro, que todo se lo achacamos a los animales.
—No, zi la vedgüensa zí zé cuando la peddí.
—Sí, ¿cuándo?
—Cuando tuve conciencia de que eda hiho de una camella.
—¿Y dónde?
—En el cole. En la shadca del tío Abdel Ali.
—¿Sabes cuando la perdí yo?
—No.
—Cuando mi hijo era pequeño.
—¿Y dónde?
—En la calle. Íbamos de paseo y yo hacía y decía cosas que jamás habría imaginado.
—Poz alguien ze la encontadía. ¿Y tu lado ozcudo?
—Ese le tengo bien oculto, pero lo tengo.
—Lo de muy oculto ez una opinión muy zubhetiva.
—Deja la ironía que no te va. Pero me lo habrás visto tú alguna vez, no te digo.
—Ah, ¿no? Pod tuz bolzilloz fodman padte d'él.
—¿Te refieres al dinero?
—Máz o menoz.
—Ya, porque yo en los bolsillos sólo tengo pelusas de lo que quise ser, listo. Y, además, no conozco a nadie que los lleve iluminados, o sea, que oscuros siempre están.
—No zedía un mal invento, bolzilloz iluminadoz pada buzcad mehod. Pedo, me dehaz una linterna, pod favod que te voy a buzcad en loz bolzilloz.
El de la linterna
—¡Tú estás tonto!
—Vale, eztoy tonto, ¿pedo me dehaz?
—Venga, vale... Toma, la linterna.
—Ven, asedcate que te esho un viztaso.

Con la linterna encendida y alumbrándome el bolsillo derecho de mi pantalón el rano se asomó a él y metió la mano.

—Tienez dasón, en ezte zólo hay peluzaz de iluzionez asulez. A ved en el isquieddo. Vuélvete... Ahá, mida, en ézte hay un dezto de odio.
—Pues sácamelo.
—No, colega. Yo eze tipo de cozaz ni laz toco. Tenez que zed tú mizmo el que lo zaque. Déhame un lápis, no zea que me ensusie con ota coza d’ezaz —y siguió hurgándome mientras yo me sentía cada vez más incómodo—. También hay migas d’intoledansia.
—Vale, déjalo ya —y le di un pequeño empujón para apartarle.
—Bueno, no te pongaz azí.
—A nadie le gusta que aireen sus trapos sucios.
—Lo que teníaz que hased ez dadte la vuelta a loz bolzilloz antez de metdloz en la lavadoda.
—Y tú deberías de buscar en tus bolsillos en vez de enredar en los de los demás.
—Ede Se A no tiene ni biolzilloz ni doblesez. Ez lo que tiene zed un muñeco de tapo.
—Pues entonces te doy la vuelta como un calcetín y te meto en la lavadora.
—Oye, oye, que lo de laz migas ezaz de intoledansia  y odio eda una boma, mantengamoz la fiezta en pas.
—Mentiroso.
—Intodedable.








Imagen bajada de www. es.dreamstime.com y www. innovacioncreativa.com.mx

Del santoral (15)

Decimoquinta entrega del santoral.

...................................................................
Acucio, (lat, y significa "que siempre acude en socorro"), m., mártir: 19 septiembre: Propio para los que meten prisa para obtener algo.
Ej.: Acucio Costantín.

...................................................................
Agripino, (del lat, significa “el que enferma”), m., obispo: 9 noviembre: Propio para hombres propensos a coger la gripe.
Ej.: Agripino Camas.
...................................................................
Beleta, (Belilla = Isabel), f.: Propio para mujeres que cambian mucho de criterio y de opinión.
Ej.: Beleta Gironés.
...................................................................
Bermudo, da, (germ., y significa “fuerte como el oso”), m. y f, 8 marzo: Propio para personas que llevan pantalones cortos hasta la rodilla. También para logopedas expertos en foniatría.
Ej.: Bermudo Corto.
...................................................................
Clásico, (lat, y significa “el que establece rango”), m.,  mártir, 18 febrero: Propio, de toda la vida, para gente tradicionalista y culta.
Ej.: Clásico Cuadro.
...................................................................
Cuarto, (lat. relativo al número cuatro), m., mártir, 10 mayo: Propio para niños con tres hermanos mayores.
Ej.: Cuarto Quinto.
...................................................................
Diva, (lat, y significa “de naturaleza divina”, f., 1 julio: Propio para cantantes de ópera.
Ej.: Diva Coronada.
...................................................................
E-lidio, (lat, y significa “donada, entregada”), m., mártir, 25 enero: Propio para toreros digitales.
Ej: Elidio del Toro.
...................................................................
Estila, (lat, y significa “que soporta mucha responsabilidad”), f., virgen, 19 julio: Propio para mujeres que con su presencia tranquilizan como la tila. También para aquellas con mucho estilo.
Ej.: Estila Clase.
...................................................................
Largo, (¿?),m., mártir, 10 marzo y 8 agosto: Propio para hombres que juegan a baloncesto.
Ej.: Largo Caballero Luengo.
...................................................................


Fuentes: www.sagradafamilia.devigo.net
 www.aniversalia.com
 www.enfemenino.com
www.miparentela.com
www.significado-nombres.com

viernes, 27 de abril de 2012

Palabras con vocación impropia (79ª)


Septuagésima nona entrega.


.............................................................
bobillo. (De bobo). m. Jarro vidriado y barrigudo, con un asa como la del puchero. [...].
bobillo. (De bobo). m. Diminutivo de bobo.
Ej.: Aquel crío es un bobillo.
.............................................................
bocear. intr. Bocezar (|| mover los labios el caballo).
bocear . (De voz). tr. Pegar voces con faltas ortográficas.
Ej.: Ése conferenciante bocea más que habla.
.............................................................
bocinegro, gra. adj. Dicho de un animal: boquinegro, que tiene la boca u hocico negro, siendo de otro color lo restante de la cabeza o de la cara. [...].
bocinegro, gra. (De voz y negro). adj. Dicho de un cantante, que no siéndolo se asemeja al tono de voz de los negros.
Ej.: Hay muchos cantantes de jazz blancos que son bocinegros.
.............................................................
bonítalo. m. Bonito [pez teleósteo comestible, parecido al atún, pero más pequeño].
bonítalo. (De bueno e itálico). m. Calidad de bonito referida a lo que llega de Italia.
Ej.: El fútbol de la selección azzurra nunca fue bonítalo.
.............................................................
boquifresco, ca. adj. Dicho de una caballería: Que tiene la boca muy salivosa, y por eso se le mantiene siempre fresca y es dócil y obediente al freno. [...].
boquifresco, ca. (De voz y frescor). adj. Dicho de una persona, que no tiene mal aliento.
Ej.: Menos mal que mi dentista es boquifresca.
.............................................................
boquifruncido, da. (De boca y fruncido, part. de fruncir). adj. Dicho de una caballería: Que tiene bajas o estrechas las comisuras de los labios.
boquifruncido, da. (De voz y fruncir). adj. Dicho de una persona, que siempre anda con el morro torcido.
Ej.: Mi profe de mates era un boquifruncido, estaba siempre amargado.
.............................................................
botecario. (Del lat. apothecarĭus, bodeguero). m. Cierto tributo que se pagaba en tiempo de guerra.
botecario. (De bote y boticario). m. Farmacéutico que todo lo vende en botes.
Ej.: No vayas a la farmacia de la plaza, la atiende un botecario. Yo quiero blíster.
.............................................................
brazolargo. m. Am. Mono araña.
brazolargo. (De brazo y largo). m. Ratero cuya técnica es meter hasta la axila el brazo en los bolsos para robar los monederos o teléfonos móviles.
Ej.: En el Metro y en el Rastro hay mucho brazolargo.
.............................................................
brechero. (De brecha1). m. germ. Jugador que metía dado falso.
brechero. (De brecha). m. Hombre que en las peleas hace brechas al contrincante.
Ej.: Hay muchos boxeadores brecheros.
.............................................................
brevipenne. (Del lat. brevis, breve, y penna, pluma). adj. Se dice de las aves corredoras. U. t. c. s. f.
brevipenne. (De breve y pene). m. Hombre de atributo varonil corto.
Ej.: Los chinos tienen fama de brevipennes.
.............................................................

jueves, 26 de abril de 2012

Llamadas telefónicas


El ombligo del mundo
—¿Pod qué zuena tantaz vesez el teléfono en ezta caza?
—Porque nos llaman.
—¿Y pod qué llaman tantoz?
—Tantos no, tanto.
—¿Ziempe ez la mizma pedzona?
—No pero casi siempre es por lo mismo.
—Pada moleztad a Ede Se A, zegudo.
—Pues no, señor ombligo del mundo.
—Me didaz.
—Los fijos porque creen que tenemos alguna vieja deuda para los que trabajan, como los pesados del Banco Santander. Y los ocasionales y frecuentes para que tengamos con ellos una nueva.
—¿Y ezo no se puede denunciad?
—Supongo que sí.
—Poz entédate y astúa, tío, que moleztan máz que una zegadoda dudante la ziezta.
—A quien le molesta es a ti.
—¿No me digaz que a ti no?
—Yo descuelgo el teléfono durante la siesta. Y cuando no reconozco el número o le reconozco y no me interesa descuelgo y cuelgo sin contestar. Ya se cansarán.
—Pod el noventa podsiento d’ezaz llamadaz laz hasen loz oddenadodez.
—Pues ya se cansará el ordenador.
—Padesez batudo.
—De al lado.
—Pita, pita, que como no te apadtez tú... Sólo te falta el cashirulo.
—¿Me estás llamando cabezón?
—Y con dasón. Podque vamoz, ezpedad que un oddenadó ze canze...
—Somos tantos los que componemos el grupo de presuntos deudores que llegará un momento que se sature el sistema. Yo oigo quejarse de lo mismo a todo el mundo.
—Ez que tienen unaz hoditaz pada llamad...
Y sonó el teléfono, claro.
—¿Deconosez el númedo?
—Sí, son los del Santander.  Pero esta vez lo voy a coger.
Y se produjo la siguiente conversación:
          Yo: Dígame.
          BS: Buenos días, le llamo una vez más por el asunto de la deuda de su hijo.
          Yo: ¿Y?
          BS: Que los veinte euros que nos debe van a seguir creciendo si no la cancela.
          Yo: Mire, no es la primera vez que me llaman y una compañera suya, hace tiempo, ya me dijo que el tema estaba solucionado. Esa cuenta se la obligaron a abrir a mi hijo para no sé qué de la universidad, y jamás ha tenido un movimiento. Pero, mire, mi hijo ya no vive conmigo.
          BS: Pues, si hace el favor, me da su número de teléfono.
          BS: Sí, pero es que ahora mismo no lo tengo. Hacemos una cosa, usted me da su número particular, donde pueda localizarlo por las noches, lo verifico mil o dos mil veces, luego le pido a mi hijo el número que le interesa a usted y le llamo para dárselo. 
          BS: Qué gracioso, pero va a ser que no.
          Yo: Mire, aquí en esta casa, consideramos que el gracioso y el revienta siestas es usted. Pero si lo prefiere me da usted el teléfono particular del señor Botín y me pongo en contacto con él, también cuando llegue del trabajo a casa, claro.
           BS: Pi, pi, pi, pi, pi,pi...

—¿Qué ha conteztado?
—Mira, decías tu que no, pero el ordenador se ha cansado y ha colgado.
—A lo mehod la palaba clave ez botín.
—Eso me recuerda una portada de La Codorniz.
—¿Cuála?
—Pues era gráfica, lógicamente. Y representaba una regla de tres, un juego de equivalencias o algo parecido.
—¿Pedo cómo eda?
—A ver si me acuerdo. Después de que secuestrara la censura un número la portada con la que volvieron a aparecer era algo así como:
          De botín – botón.
          De colín – colón.
          De cojín – ***.
          Nos importa un *** que secuestren la edición.
—¡Qué mahoz!
—El humor es la sal de la vida
—Y ez gatiz.









Imagen bajada de www. cipe.uclm.es

miércoles, 25 de abril de 2012

El sentido de los cangrejos


—Toma, un degalaso.
—Ya sé por donde vas. Pero está claro.
—¿El qué?
—Que mi estómago es cosa mía.
—¿Y cuándo no lo ha zido?
—Cuando pagaba una sola vez el Omeoprazol.
—¿Hablaz de tu esztógamo o de nuezto bolzillo?
—Yo comparto contigo sueños, ilusiones... Lo que tú quieras, pero el bolsillo no.
—O zea, que lo compaztez con el eztado, pedo con Ede Se A no, ¿eh?
—Como dices tú: a la fuerza ahorcan.
—Vamoz, que la zolidadidá ez de boquilla.
—Y cada vez más de bolsillo.
—¿Cuándo te dadáz cuenta de que yo lo enfoco mehod que tú?
—¿Qué enfocas tú mejor que yo?
—Qu’elloz pagan, tú en mi cazo, y yo como. ¿O te quiedez cambiad d’aseda?
—Yo me que do donde estoy. No necesito cruzar la calle.
—Ya. Hazta que hagan obaz.
—Pero tienes razón, por lo menos podían poner un  paso de cebra para el que quisiera cruzar.
—Zí no pienzan en zuz igualez, van a penzad en laz sebaz.
—Yo pienso en las ranas.
—A ved que demedio te queda, o pienzaz en ella o te vasía la dezpenza. Zi penzadaiz vozotoz máz en vueztoz lídedez y vuezto futudo como zosiedá... Ah, y de mi eztogamo me peocupo yo, azí que no te quehez.
—Es que coger el sentido de marcha de los cangrejos cuesta. Pero vete acostumbrando al foie gras de cerdo.
—Eh, eh, que tu eztogamo no ez el mío.
—Y dale con confundir estómago y bolsillo.
—Vedaz, ez que yo bolzillo no tengo.
—Y a mí me van a sobrar.
—A ti te zoban mushaz cozaz.
—Nada de lo que necesito.
—Pedo musho de lo que tienez.









Imagen bajada de www. mediateca.educa.madrid.org y www.freepik.es

martes, 24 de abril de 2012

Refranes (bis)


—¡Ho qué hambe hase! ¿Me hasez la medienda?
—Llevas no sé el tiempo preguntándome todas las tardes lo mismo.
—Zí, dezde que vivo aquí.
—Y yo contestándome lo mismo.
—¿Qué?
—Que te la prepares tú.
—Ah. Ez que no hay nada nuevo baho el zol.
—¿Y por qué sigues erre que erre?
—Poz pod mi nombe y podque el que la zigue la conzigue.
—No había caído yo en lo de tu nombre. Anda mueve el cuelo.
—Dezde luego qué siedto ez ezo de que no pidaz a quien pidió, ni zidvaz a quien zidvió.
—Que yo sepa, yo nunca te he pedido nada, ni jamás me has servido; y menos para algo.
—Pedo zegudo que le pedíaz la medienda a tu made cuando edaz pequeño.
—Por esa regla de tres todos hemos pedido alguna vez. Pero el refrán no va por ahí.
—Lo que eztá clado ez que zi quiedo pesez me tengo que mohad el culo. Vamoz que me lo tengo que cudad.
—A cualquier cosa llamas tú currar.
—Quien no eztá acoztumbado a bagaz...
—Tienes razón, las costuras te hacen llagas. Amén de que a quien buen árbol se arrima...
—Ya, y dime con quien andaz y te didé quien edez.
—Eso dice muy poco de ti.
—Yo me defedía a mí mizmo con dezpezto a ti.
—Eso es lo que tienen los refranes. Se pueden aplicar en sentidos opuestos y siguen funcionando.
—Yo pienzo igual, pedo doz que duezmen en el mizmo colshón...
—Eh, que yo no he dormido nunca contigo, no necesito muñecos para conciliar el sueño. Ni de pequeño los usé.
—Pedo estamos todo el día huntoz.
—Pero no revueltos.
—Mida, ezo me voy a hased de medienda.
—¿El qué?
El de los huevos "devueltoz"

—Huevoz devueltoz.
—La miel no está hecha para la boca del asno. Pero en la tuya no suena muy bien ese plato.
—No ze tata de que zuene, zino de que zepa bien.
—Pues no sé yo si quedan huevos.
—Ho, pada una ves que iba a cosinad...
—Zapatero a tus zapatos.
—¿Ezo quiede desí que me hasez tú la medienda?
—No, eso quiere decir que te vayas a cazar moscas.
—Zi, a cañonasoz.






Imagen bajada de www. galeria.dibujos.net y www. elmicrorrelatista.blogspot.com

lunes, 23 de abril de 2012

Cadena de adjetivos ¿o perpetua?


—Vaya tiempecito —me quejé.
—¿A cuál te defiedez, al clima o al momento astual?
—A los dos.
—Yo ya no me pongo ni la dadio. No te digo máz.
—Ni yo. Te abrasan.
—Ya, pedo tú no la ponez pod no gaztad pilaz.
—No. Es que todo el mundo habla de la crisis, sobre los recortes, la bolsa, la prima de riesgo... Y todos nos recuerdan y machacan lo mal que están las cosas... Parece que todo quisqui tiene la solución a un problema que nadie resuelve.
—Te veo dezanimao.
—Y lo peor es que dicen que no hemos tocado fondo en las medidas del gobierno.
—Y pesimista.
—Con el tiempo veremos el pecio del Titanic. Ya verás.
—Y fantaziozo.
—Nos podían dar alguna alegría para variar.
—E iluzo.
—No sé, por ejemplo, que la población de pinzones ha aumentado.
—Y tonto.
—O que todo el cáncer se cura con una pastilla.
—Y zoñadod.
—Y no, venga, que las tasas universitarias suben...
—Y zuzseptible.
—Que baja el número de becas...
—Y dale molino.
—Que nos tenemos que concienciar de que lo bueno se ha acabado...
—Y poteztón.
—Que los servicios que presta el estado y que pagamos a través de los impuestos cuestan mucho dinero. Claro, el nuestro...
—Y quiticón.
—Erre C. A.
—¿Qué?
—Que te vayas a la mierda, ¿vale?
—Clado, como tú ya eztáz en ella, Ede Se A ze tiene que pingad, ¿no? Poz no, yo me quedo aquí qu’eztoy muy a guztito.












Imagen bajada de www. turankeo.com

domingo, 22 de abril de 2012

La letra pequeña

—¡Mendugo! —me llamó Erre C. A. desde el baño.
—¿Qué?
—Hay un shadquito debaho del dadiadod del baño —gritó.
—No me jorobes —protesté hiendo a ver.
—Mídalo tú mizmo, pedo yo no he hesho nada.
—Sí, es verdad. Me parece que pierde agua por la llave.
—Ezo zignifica que vamoz a pazad máz fío?
—¿Más frío?
—Bueno, no te pongaz azí, fío a zecaz.
—No, se cierra este radiador, se pone algo debajo para que reciba el agua y se llama al seguro, que para eso lo pagamos.
—Poz venga, que pada luego ez tadde.
—Cierra tú el radiador, anda.
—Vale.
—Yo voy a buscar los papeles y llamo.
El de las pocas fuerzas

—Oye, Mendugo. Que no puedo. Qu’eztá muy dudo.
—Vaya fuerzas... Toma, pues pon este cacharro debajo. Pero antes seca el suelo. Ahora  cierro yo la llave.

Y llamé al seguro. Número de póliza. Identificación. Parte de la avería. No hay daños. Sólo que la llave gotea. Espera. Llega la letra pequeña. Las llaves de los radiadores no están dentro de la cobertura. Cojonudo. Colgar el teléfono. Protestas. ¡Seguro de mierda! Sentirse engañado. Pensar en cambiar de aseguradora. Lo de siempre.

—¿Qué t’han dicho?
—Que las llaves de los radiadores no es cuestión suya ni de la póliza, sino nuestra.
—¿Pedo tú qué zegudo haz contatao, tío? No zabéiz lo que fidmáiz.
—Sí sé lo que firmo, pero no soy capaz de leerme toda la letra pequeña. Y no voy a preguntar por cada elemento de esta casa por ver si está cubierto o no por el seguro.
—Bueno, a lo pástico. ¿Pod qué no intentaz apetad la piesa eza?
—Tienes razón.
—Zi ez que el que pienza pienza.
—Voy a por una llave inglesa, o mejor la grifa.
—Clado, pada el guifo, la guifa.
No es un grifo, es una tuerca —lo intenté—. No, no aprieta más. 
—Yo queo que zigue zaliendo agua.
—Y yo también.
—Poz la ota ez llamad a un fontanedo o una fontaneda.
—¿Tú conoces a alguno?
—Y a alguna. Ede Se A conose a doz pod falta de uno.
—Pues les llamamos.
—¿A loz doz?
—No, hombre.
—Codiho: dano.
—No, rano, primero a uno y si no puede venir, al otro.
—Madía la fontaneda no zé yo zi...
—¿No te estarás refiriendo a la galleta?
—Clado, a Madía Fontaneda, ¿a qué ota Madía conosez tú que zea Fontaneda?
—A ver, ¿y el otro? —le pregunté temiéndome lo peor.
—Madio.
—¿Mario Fontanedo? —ironicé.
—No, lizto. Madio Boz.
—¿Mario Bos?
—Be ede o eze, Bos. El de la conzola que lleva goda y bigote y ze come laz monedaz. Eze tiene que zed bueno podque ez muy famozo.
—¿Pero tú en qué mundo vives?
—Gasiaz a dioz en el tuyo no. Al menoz en el mío no hay leta pequeña. Zedá una mentida pada algunoz, pedo una mentida cohedente. Un mundo en el que todoz zabemoz que Pinosho ez un mentidozo podque le quese la nadiz cuando mete una bola. Un mundo en el que el casadod ez el malo podque mata a la mamá de Bambi. Un mundo en el que el lobo va dizfasado de coddedo, pedo que no ze tapa laz pataz peludaz pada que ze le deconozca. Un mundo en el que un molino ez un gigante que zolo ve el tal Alonzo. Un mundo en el que una galleta puede zed fontaneda y en el que un apetón de manoz vale máz que mil contatoz ezquitoz con leta menuda. De hesho, tú y yo zomoz felisez dento de eze mundo, ¿no?
—Pero el radiador sigue goteando.
—¿Y en dealidá, a quién le impodta ezo?
—A la aseguradora no.
—Poz ezo.







Imagen (manipulada) bajada de www. es-es.facebook.com